Los consejos de Ozain

El autor de este libro, a pesar de saber que el hombre debe perfeccionar su inteligencia, por medio del estudio; su voluntad, por medio de la virtud y su sensibilidad por actos de misericordia; he aprendido con mis antepasados africanos, que el saber más y obrar, no es deber imprescindible, sino tan sólo el saber todo lo que necesita cada uno para el exacto desempeño del estado, oficio, profesión o arte que elija.
Entonces, si el Orihaté es una profesión respetable y responsable para el hombre que la ejecute, éste debe estar poseído de todos los conocimientos que el caso requiere. Y nos encontramos, que muchos señores Orihatés cuando están ejecutando un acto como el de hacer Ozaín, cantan lo mismo un canto del comienzo al final, que uno del final al comienzo de la obra.
No sé si lo hacen por desconocimiento o por acabar pronto, pero lo cierto es, que este señor Sacerdote da la impresión, de falta de conocimientos en el desempeño de su profesión, y es que este señor se cree que porque ya no existen africanos, no hay quien entienda y sepa lo que él está cantando y en el lugar que debe colocar cada suyeres de Ozain.
He aquí las posiciones de los suyeres de Ozain y sus consejos a los Iworos neófitos:
Después de los suyeres, Illá camá illá, como dejamos explicado en otra parte de este libro, así como el estímulo a Elegguá y pedir el Ashé de todos los Iworos, que dice:
"Achequere, queremelli, achéquere quila bboche"
Curú, curú gguedé
- Maribbó zaín, Ozaín, Ozaín bbole maribbó.
"Restrieguen o rompa en el Adde la cabeza es Ozaín.
Ozaín se va a hacer"
- Cucurú, cucurú
- Tiggui, tiggui la bboodin lleera, tiggui
"Rompa con yerbas secas no se hace nada"
- Eggué, eggué, nireo eggué
- Ozaín, ggueloddé, eggué, eggué nireo eggué
- Omá ggueloddé, omá omanireo omá
- Ilé nireo, ilee ilé nireo ilee.
"Que esta hierba sea para bien. Ozaín lo acompañará que sea para bien de la persona y que sea para bien de esta casa"
- Molleun eggué, mosaroo, molleun eggué mosará
- Eggué lovi mi, eggué lollá ami, molleun eggué mosará
"Las heridas y el Sará lo comieron mi familia y le hizo bien, lo estoy comiendo yo y me hace bien"
- Daddará maddaoo, daddará maddá, Ozaín samiguo o camaguo
- daddará maddá
"Bien o bueno todo lo que Ozaín nos dio a todos"
- Oñiqui ñiqui, oddáromico, oñiqui ñiqui ddáromi
- Oñiqui ñiqui, agguá ocúmaoo, oñiqui ñiqui oddáromi
"Lo que hacía me salía bien, lo que yo movía me salía bien, soy mayor y todo me va bien"
- Be iseisemio bei lai lemi, eggui gguio nilleroco eggiiggui agguá semineo
"Haciendo por mí, haciendo por mi casa, la yerba seca me lo ha quitado"
- Mamuráa mofilleo, mamurá aguá loode
"Hijos apúrense, han hecho muy poquito, apúrense mayores de este mundo"
- Bele benite bleoo, bele benite ble, cacacao cuomobeleblee bele benite bele
"Aunque sea flaco, sobre esto quiero estar"
- Guegguo nicoco eggualasse, meli socutá
"En todas las cazuelas que hay ninguna cocina piedras"
- Chiquirí gguangguan, chiquirí gguangguan, agguena melle
- quigguello.
"Las cabezas que no estén claras caerán, todos somos muñecos del mundo, compañeros en la lucha"
- Cheré gguagguo, egguagguo, cheré egguagguo Ozaín oddú unddú
"Años tras años, nos ha estado hablando claro"
- Ocumaa laggua, eggué ocumaa, ocumaa laggua, eggué ocumaa
"Las hierbas nos aguantó la muerte, por la yerba soy mayor"
- Abbera beramá, abbera beramá, Obbá diñá lu Ozaín, abbera beramá llelle
"Babá me corta en la tierra todos los ellilá del mundo"
- Babá fomoré, Babá fomoré, Obá diña lu Ozaín, Babá fomoré llellé
"Papá, unidos todos en la lucha con Ozaín en el mundo"
- Illé omá llomí, aguona oma llegún, ochinchín omá llegún bedubá
- lleguá lo agguá.
"Las casas de las personas de este mundo se vuelven bichos, nosotros nos volveremos bichos y los bichos no son eternos en la vida"
- Tani guirri oca mi oca Babá quini guolocun
"¿Quién es el que da pan? El pan te lo da el que se lo da a todo el mundo"
- Ile omá sanuco, Oquere ggueggue sanuco ma ggué
"La casa, la boca que tu acompañaste, esa boca te acompañará
- Aticola fagururú, aticola fagururú, ifa oggué, ifa omá aticola fagururú.
"Para todas las revoluciones, únanse las manos".
- Alafuregguá mamaqueño, lerí aché quiqueñe, alafuregguá mamaqueñe, lerí aché quiqueñi agguó.
"El aché que pusimos en la cabeza de esa persona que no tercie, has que sea grande".

0 comentarios: